| VJ ( @ 2008-06-10 13:35:00 |
Смерть
Нарешті український читач одержав повне видання епопеї Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу», що складається з таких романів: «На Сваннову сторону», «У затінку дівчат-квіток», «Ґермантська сторона І, ІІ», «Содом і Гоморра», «Полонянка», «Альбертина зникає» та «Віднайдений час». Цей перекладацький подвиг здійснила одна людина — Анатоль Перепадя. 14 грудня минулого року за цей переклад його нагороджено відновленою премією Посольства Франції в Україні «Сковорода» за найкращий український переклад твору французької літератури. Одержуючи премію, перекладач сказав: відтепер Київ став «espace Marcel Proust», що можна перекласти як «місце, де поселився Марсель Пруст».
Це цитата статті шестирічної давнини, з того часу з"явилось ще багато гарних перекладів.
А тепер з"явилась сумна новина, про яку чомусь тихо промовчала більшість українських ЗМІ, які тижнями "обсмоктують" смерть іноземних діячів.
Внаслідок ДТП на одній із київських доріг загинув славетний перекладач Анатоль Перепадя. А.Перепадя провів у комі два дні. Дев’ятого червня його серце зупинилося. Прощання з Анатолем Перепадею - 11 червня об 11 год ранку в покої шпиталю швидкої допомоги в Києві. Адреса: вул. Братиславська, 3 (біля метро «Чернігівська»). Анатоль Перепадя народився 1935 року в м. Олександрія на Кiровоградщині. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Т. Шевченка. Два роки працював за фахом на Сумщині, потім дванадцять років — по київських видавництвах. Перекладав українською з більшості романських мов — французької, італійської, іспанської, португальської, каталонської. У його перекладах на українську вийшли твори Бальзака «Лілея долини»; Моріака «Поцілунок, дарований прокаженому», «Мавпуля», «Агнець», «Старосвітський хлопчик», «Гадючник»; Сент-Екзюпері «Планета людей», «Нічний політ», «Маленький принц»; Камю «Чума», «Сторонній»; Клоделя «Благовіщення Діви Марії»; Фава «Достойні громадяни»; Шаша «Будь яким способом»; Моравіа «Увага до жінки»; Макіявеллі «Флорентійські хроніки»; Кальвіно «Розполовинений віконт»; Адаму «Велика пастка», «Малий боянець»; Сервантеса «Дон Кіхот» (у співавторстві); Карпентьєра «Розправа з методом»; Сеабра «Чи любиш ти Блеза Сандрара?», Петрарки «Канцоньєре» та ін. Лауреат багатьох перекладацьких премій. Зокрема, двічі - премії «Сковорода», яку Амбасада Франції присуджує за кращий переклад, здійснений у рамках однойменної програми. Кавалер французького Ордену мистецтва й літератури Золотих пальм. Лауреат французько-української премії імені М. Зерова.(с)

Нарешті український читач одержав повне видання епопеї Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу», що складається з таких романів: «На Сваннову сторону», «У затінку дівчат-квіток», «Ґермантська сторона І, ІІ», «Содом і Гоморра», «Полонянка», «Альбертина зникає» та «Віднайдений час». Цей перекладацький подвиг здійснила одна людина — Анатоль Перепадя. 14 грудня минулого року за цей переклад його нагороджено відновленою премією Посольства Франції в Україні «Сковорода» за найкращий український переклад твору французької літератури. Одержуючи премію, перекладач сказав: відтепер Київ став «espace Marcel Proust», що можна перекласти як «місце, де поселився Марсель Пруст».
Це цитата статті шестирічної давнини, з того часу з"явилось ще багато гарних перекладів.
А тепер з"явилась сумна новина, про яку чомусь тихо промовчала більшість українських ЗМІ, які тижнями "обсмоктують" смерть іноземних діячів.
Внаслідок ДТП на одній із київських доріг загинув славетний перекладач Анатоль Перепадя. А.Перепадя провів у комі два дні. Дев’ятого червня його серце зупинилося. Прощання з Анатолем Перепадею - 11 червня об 11 год ранку в покої шпиталю швидкої допомоги в Києві. Адреса: вул. Братиславська, 3 (біля метро «Чернігівська»). Анатоль Перепадя народився 1935 року в м. Олександрія на Кiровоградщині. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Т. Шевченка. Два роки працював за фахом на Сумщині, потім дванадцять років — по київських видавництвах. Перекладав українською з більшості романських мов — французької, італійської, іспанської, португальської, каталонської. У його перекладах на українську вийшли твори Бальзака «Лілея долини»; Моріака «Поцілунок, дарований прокаженому», «Мавпуля», «Агнець», «Старосвітський хлопчик», «Гадючник»; Сент-Екзюпері «Планета людей», «Нічний політ», «Маленький принц»; Камю «Чума», «Сторонній»; Клоделя «Благовіщення Діви Марії»; Фава «Достойні громадяни»; Шаша «Будь яким способом»; Моравіа «Увага до жінки»; Макіявеллі «Флорентійські хроніки»; Кальвіно «Розполовинений віконт»; Адаму «Велика пастка», «Малий боянець»; Сервантеса «Дон Кіхот» (у співавторстві); Карпентьєра «Розправа з методом»; Сеабра «Чи любиш ти Блеза Сандрара?», Петрарки «Канцоньєре» та ін. Лауреат багатьох перекладацьких премій. Зокрема, двічі - премії «Сковорода», яку Амбасада Франції присуджує за кращий переклад, здійснений у рамках однойменної програми. Кавалер французького Ордену мистецтва й літератури Золотих пальм. Лауреат французько-української премії імені М. Зерова.(с)