VJ ([info]vjn) wrote,
@ 2008-06-10 13:35:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Смерть


Нарешті український читач одержав повне видання епопеї Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу», що складається з таких романів: «На Сваннову сторону», «У затінку дівчат-квіток», «Ґермантська сторона І, ІІ», «Содом і Гоморра», «Полонянка», «Альбертина зникає» та «Віднайдений час». Цей перекладацький подвиг здійснила одна людина — Анатоль Перепадя. 14 грудня минулого року за цей переклад його нагороджено відновленою премією Посольства Франції в Україні «Сковорода» за найкращий український переклад твору французької літератури. Одержуючи премію, перекладач сказав: відтепер Київ став «espace Marcel Proust», що можна перекласти як «місце, де поселився Марсель Пруст».

Це цитата статті шестирічної давнини, з того часу з"явилось ще багато гарних перекладів.

А тепер з"явилась сумна новина, про яку чомусь тихо промовчала більшість українських ЗМІ, які тижнями "обсмоктують" смерть іноземних діячів.

Внаслідок ДТП на одній із київських доріг загинув славетний перекладач Анатоль Перепадя. А.Перепадя провів у комі два дні. Дев’ятого червня його серце зупинилося. Прощання з Анатолем Перепадею - 11 червня об 11 год ранку в покої шпиталю швидкої допомоги в Києві. Адреса: вул. Братиславська, 3 (біля метро «Чернігівська»). Анатоль Перепадя народився 1935 року в м. Олександрія на Кiровоградщині. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Т. Шевченка. Два роки працював за фахом на Сумщині, потім дванадцять років — по київських видавництвах. Перекладав українською з більшості романських мов — французької, італійської, іспанської, португальської, каталонської. У його перекладах на українську вийшли твори Бальзака «Лілея долини»; Моріака «Поцілунок, дарований прокаженому», «Мавпуля», «Агнець», «Старосвітський хлопчик», «Гадючник»; Сент-Екзюпері «Планета людей», «Нічний політ», «Маленький принц»; Камю «Чума», «Сторонній»; Клоделя «Благовіщення Діви Марії»; Фава «Достойні громадяни»; Шаша «Будь яким способом»; Моравіа «Увага до жінки»; Макіявеллі «Флорентійські хроніки»; Кальвіно «Розполовинений віконт»; Адаму «Велика пастка», «Малий боянець»; Сервантеса «Дон Кіхот» (у співавторстві); Карпентьєра «Розправа з методом»; Сеабра «Чи любиш ти Блеза Сандрара?», Петрарки «Канцоньєре» та ін. Лауреат багатьох перекладацьких премій. Зокрема, двічі - премії «Сковорода», яку Амбасада Франції присуджує за кращий переклад, здійснений у рамках однойменної програми. Кавалер французького Ордену мистецтва й літератури Золотих пальм. Лауреат французько-української премії імені М. Зерова.(с)



(Post a new comment)


[info]sparrow_hawk
2008-06-10 11:36 am UTC (link)
світла пам’ять

його збило авто, здається, коли він їхав на велосипеді? ненавиджу "лихачів"

(Reply to this) (Thread)


[info]vjn
2008-06-10 11:45 am UTC (link)
===його збило авто, здається, коли він їхав на велосипеді? ненавиджу "лихачів"

Схоже на те.
Як на мене, половина провини лежить на владі міста, яка досі не спромоглася зробити в ньому хоч одну велосипедну доріжку, через що велосипедистам доводиться їхати дорогами для автомобілів, і навести порядок з паркуванням, через що доводиться вилазити прямо під колеса, аби об"їхати чергового запаркованого "унікума".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]some1_inside
2008-06-11 05:58 pm UTC (link)
найблищих 50 років думаю велосипедистам Києва їх не бачити. Особисто я в небезпечних місцях надаю перевагу тротуару, хай вибачають мені пішоходи.
Взагалі це вже третя смерть велосипедистаза омтанніх пару місяців(

(Reply to this) (Parent)


[info]burevijko
2008-06-10 12:52 pm UTC (link)
Я просто приголомшений! Втрата... Особливо б'є по серцю, коли ще знаєш цю людину особисто.

Познайомився з паном Анатолем у Парижі, в українському осередкові Сарсель (там знаходиться Наукове Товариство ім.Шевченка у 2000 році). Я там трохи жив та працював. А пан Анатоль якраз перебував у Франції, після одержання нагороди визнання за переклад Пруста...

Пам'ятаю його жваву та оптимістичну натуру, ясний розум та людяність. Мали довгі цікаві розмови. Інколи за чаркою доброго французького вина, сидячі у напівхолодній урочистій столовій НТШ у старовинній будівлі, де крім нас нікого не було. Він оповідав про своє життя, працю, про те, як цькувала його совєцька влада, як ставили палки у колеса, працював навіть десь у кочегарці аби мати на прожиток. Не кажучи вже про те що, під час того складного для нього періоду він продовжував невтомно перекладати. Пруста. Якого безмежно любив і поважав.

Як завжди був нерозлучний зі своїм велосипедом. Наші українці з діаспори навіть жартували, мовляв, оселили там усіх учасників того конкурсу перекладачів з усього світу десь на комфортній віллі десь за містом. Вони там п'ють, жеруть і у гамаках валяються, а наш пан Анатоль - на ровера та по Франції розсікає, вивчає країну...

Після повернення його з Франції, наші шляхи не перетиналися, нажаль. Лише минулого року, коли мені потрібна була якісна порада щодо власних перекладів з англійської літератури, я намагався відшукати пана Анатолія. Але Бог так і не звів нас разом знову. Важко було його наздогнати на його велосипеді! Тарас Марусик з радіо "Свобода" навіть не міг його знайти, на моє прохання...

Хай земля вам буде пухом, дорога людино, а Бог береже Вашу душу у Царстві свого Духу!!!

Сумно. Гірко. Сумно.

(Reply to this) (Thread)


[info]kindijka
2008-06-10 01:10 pm UTC (link)
Велика Людина - Велике Життя...

(Reply to this) (Parent)


[info]tarambas
2008-06-10 01:30 pm UTC (link)
Багато гарних людей вмирають, як у нас так і за кордоном цією весною.

(Reply to this)


[info]zav_aka_andyz
2008-06-10 01:36 pm UTC (link)
Щось у пана усе більше про смерть та про смерть...
Нє, щоби написати: сьогодні народився славетний діяк культури, працю якого гідно оцінить наступне покоління...
Ех...

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…